<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../schemas/TAN-key.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>
<?xml-model href="../schemas/TAN-key.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TAN-key xmlns="tag:textalign.net,2015:ns" TAN-version="1 dev"
    id="tag:textalign.net,2015:tan-key:reuse-type">
    <head>
        <name>TAN keywords for types of bitext reuse</name>
        <desc>List of standardized terms used for types of bitext reuse.</desc>
        <master-location
            href="http://textalign.net/release/TAN-1-dev/TAN-key/reuse-types.TAN-key.xml"/>
        <rights-excluding-sources rights-holder="kalvesmaki">
            <IRI>http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en_US</IRI>
            <name>Creative Commons Attribution 4.0 International License</name>
            <desc>This license is granted independent of rights and licenses associated with the
                source. </desc>
        </rights-excluding-sources>
        <declarations/>
        <agent xml:id="kalvesmaki" roles="creator">
            <IRI>http://viaf.org/viaf/299582703</IRI>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:agent:kalvesmaki:joel</IRI>
            <name xml:lang="eng">Joel Kalvesmaki</name>
        </agent>
        <role xml:id="creator">
            <IRI>http://schema.org/creator</IRI>
            <name xml:lang="eng">creator</name>
        </role>
        <change when="2016-05-10" who="kalvesmaki">Started file</change>
    </head>
    <body in-progress="true" affects-element="reuse-type">
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation</IRI>
            <name>translation</name>
            <name>general translation</name>
            <name>translation (general)</name>
            <desc>One version is a translation of the other. The quality of the
                translation is not specified.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation:literal</IRI>
            <name>literal translation</name>
            <desc>One version is a translation of the other. The quality of the
                translation is literal.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation:paraphrastic</IRI>
            <name>paraphrastic translation</name>
            <desc>One version is a translation of the other. The quality of the
                translation is paraphrastic.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:translation:questionable</IRI>
            <name>questionable translation</name>
            <desc>One version is a translation of the other. The quality of the
                translation is questionable or wrong.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:paraphrase</IRI>
            <name>paraphrase</name>
            <desc>One version is a paraphrase of the other.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:adaptation:general</IRI>
            <name>general adaptation</name>
            <desc>One version is an adaptation of the other. The specific kind of
                adaptation is not defined.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:plus</IRI>
            <name>plus</name>
            <name>general plus</name>
            <name>plus (general)</name>
            <desc>The target language text contains a morpheme or lexeme that is either not in the
                source language text or is there only implicitly.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:plus:stylistic</IRI>
            <name>stylistic plus</name>
            <name>plus (stylistic)</name>
            <desc>An accretion in a translated text attributable to stylistic preference of the
                translator. That is, the target language text contains one or more morphemes or
                lexemes that are in the source language text only implicitly, or are there
                explicitly but the target language text repeats the feature. Omission of the
                stylistic plus would not be a violation of grammar, although such an omission may
                render the target language text unnatural or uncolloquial. </desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:plus:cultural</IRI>
            <name>cultural plus</name>
            <name>plus (cultural)</name>
            <desc>An accretion in a translated text attributable to the translator's attempt to
                supply cultural or contextual background that would be lacking in the target
                readership. That is, the target language text contains one or more morphemes or
                lexemes that are in the source language text only implicitly, or are there
                explicitly but require extra words to translate.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:minus</IRI>
            <name>minus</name>
            <name>general minus</name>
            <name>minus (general)</name>
            <desc>The target language text either lacks, or leaves implicit, a morpheme or lexeme that
                is explicitly in the source language text.</desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:minus:stylistic</IRI>
            <name>stylistic minus</name>
            <name>minus (stylistic)</name>
            <desc>An elision in a translated text attributable to stylistic preference of the
                translator. That is, the target language text lacks, or leaves implicit, one or more
                morphemes or lexemes that are explictly in the source language text. Replacement of
                the stylistic minus with its explicit counterpart would not be a violation of
                grammar, although such an inclusion may render the target language text unnatural or
                uncolloquial. </desc>
        </item>
        <item>
            <IRI>tag:textalign.net,2015:reuse-type:minus:cultural</IRI>
            <name>cultural minus</name>
            <name>minus (cultural)</name>
            <desc>An elision in a translated text attributable to the translator's attempt to remove
                cultural or contextual background that is already clear to the target readership.
                That is, the target language text lacks, or leaves implicit, one or more morphemes
                or lexemes that are in the source language explicitly and that explain a contextual
                or cultural concept.</desc>
        </item>
    </body>
</TAN-key>
